台湾ドラマで中国語
台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!
●「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ
3.我和我的十七歲(5)/先輩
今日は、青春ドラマに欠かせないこの言葉。
我是你們學長
(オレはお前達の先輩だよ)
中国語の「學長xuézhǎng」は、学校の男性の先輩。日本語とは全く意味が違いますね。
d過去記事:学長♡
以前、日本に交換留学で来た中国人の女の子が、「学長挨拶」で出てきた人を見て、笑いが止まらなくなってしまったこともありました。
漢字と漢字を組み合わせて、新しい意味の言葉を作っていく。その展開の方向が、日本語と中国語では違うということなのでしょうが、こういう違いの面白さを知る度に、日本語と中国語を比較できる幸せを感じます。
ちなみに女性の先輩は「學姊/學姐xuéjiě」です。「日中対照用語集/台湾ドラマの基礎用語」も参照してください。
なお、同じ「長」という漢字でも、「長い」の時はcháng、「成長する」という動詞として使う時や、「〇長」という役職を表す時はzhǎngと読み分けますのでご注意を。
(2017.01.25のブログ記事に加筆修正しました)