台湾ドラマで中国語

台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!

台湾ドラマで中国語、目次

「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ

5.必娶女人/邦題:結婚なんてお断り(4)いい事も分け合いたい

今回ご紹介するのは、ピッタリ合う訳語が日本語にないのが残念だと、いつも思っているこの言葉です。

biqu3_2
(画像はLineTVからお借りしました)

跟他分享
(これからの人生のよい事楽しい事は全て)その人と分かち合いたい

結婚に対する自分の理想を述べている場面です。

この「分享fēnxiǎng」は、「いい事や楽しいことを誰かと分かち合う」という意味を表します。SNS等で他の人の投稿を「シェア」するのも「分享」ですが、「シェア」と訳せない例もたくさんあり、そんな時はいつも、日本語にするの難しいなー、と思います。

実はこの「分享」は「分擔fēndǎn/分担」と対をなす言葉なのです。いい事や楽しい事を誰かと分け合うのが「分享」、辛い事や大変な事を分け合うが「分擔」です。

ところが、そのうち後者だけが日本語に定着しています。ストイックな事が好きな日本人ならでは、というところでしょうか。

いい事や楽しい事も誰かと分かち合いたい。そんな状況をスパッと簡単に言い表せる言葉が日本語にないのって、残念だと思いませんか?

(2017.9.17のブログ記事に加筆修正しました)