台湾ドラマで中国語

台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!

台湾ドラマで中国語、目次

「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ

6.我和我的四個男人(6)/大根のはずが・・・

何でもないセリフかと思ったら、あれ?あれ?、という展開になることもあります。

sige5
(画像はLine TV12-2からお借りしました)

要不要試試看切蘿蔔
大根、切ってみる?

料理の苦手な女の子が、こう声をかけられました。

大根ね。
どんなお料理ができるのかしら?
まさか、ブリ大根じゃないよね?

なんて、思う間もなく、画面が切り替わり、彼女が危うい手つきで、大根を切っている・・・

・・・

 

・・・

 

・・・

はずなのに、切っていたのは、これでした!

sige6

ニンジンの中国語は、「紅蘿蔔hóng luóbo」。直訳すると「赤い大根」です。

私は、ニンジンを大根の一種だと思ったことはないけれど、中国語では、そうなっちゃうのですね。大根のことを「白蘿蔔bái luóbo」と言うこともあります。

台湾人の同僚たちは、「蘿蔔luóbo」だけでニンジンを表すことはあまりないと言うのですが、このセリフがそのまま放映されているということは、日本人が考えるより、大根とニンジンの垣根が低いということでしょうか。

そして、もうひとつの不思議は、

大量のニンジン!

二人分のはずなのに、これで、どんな料理を作るつもりなのか、かなり気になります。

(2017年10月25日のブログ記事に加筆修正しました)