台湾ドラマで中国語
台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!
●「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ
2.莫非,這就是愛情(8)/ヘマをする
(画像はYouTube三立華劇ep3からお借りしました)
妳又捅了什麼簍子 說
(また何かやらかしたのね、今度は何?)
「捅婁子(tǒng lóuzi)」で、「ヘマをする、面倒を引き起こす」です。字幕の漢字には、竹かんむりがついていますが、これはよくある間違いなのだとか。
「ヘマをする」の字幕でヘマをするなんて、ちょっと皮肉かもしれませんね。
誤字脱字や文法のミスは、母語で書いた文章でもよくあることですね。でも、他人のミスに比べ、自分のミスは、思い込みもあってなかなか見えません。
がんばって、気をつけて、最善を尽くして、それでもヘマをしてしまったら、必要以上に落ち込まず、「次で挽回する!」という気持ちの切り替えがうまくできるようになりたいな、といつも思います。
(2017.1.5のブログ記事に加筆修正しました)