台湾ドラマで中国語

台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!

台湾ドラマで中国語、目次

「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ

6.我和我的四個男人(2):ラクダ印の娘

みなさんは、今日のタイトル「ラクダ印の娘」が、どんな女性を形容しているのか、おわかりでしょうか?実は、私は、最初、このセリフの意味を誤解していたのです。
sige2
(画像はLineTV1からお借りしました)

駱駝牌妹仔 甜不辣
ラクダ印の娘 てんぷら

字幕は、右の主人公JOJOのセリフで、この後、「皆さんが、こんなに発想豊かだとは知らなかったわ」と続きます。その前の営業会議で、周囲から出た発言に対する皮肉です。

後半の「甜不辣」の方は、前回解説したような意味だとすぐわかったのですが、前半がよくわかりません。

「駱駝牌luòtuopái」だから、何かのブランドだろうと当たりをつけて調べてみると、保温水筒のメーカーでした。胸が小さいことをいつもバカにされているJOJOなので、水筒みたいな体型だと言われてるのかな、と一旦納得。

「駱駝牌」は日本でいうと「象印」みたいな感じで、台湾人ならすぐ水筒を思い浮かべるのだろう、と。

ところが、台湾人の同僚に確認してみると、みんなピンと来ない様子。このメーカーのことも知らないし、「駱駝牌妹仔」という言葉だけでは、何を意味しているのかわからない、と言うのです。

そこで、同僚と一緒に問題の場面を見直すと、その前の会議では、左の男性が、豊かな胸を示唆するジェスチャーをしながらこのセリフを言っているではありませんか!

これで、ようやく解決。
「ラクダのコブのような豊かな胸をもつ娘」という意味でした。何と、私が最初に想像した意味の真逆です。

多分、ドラマを見ているだけだと、こんな誤解もそのままになってしまうのかもしれません。周囲にすぐ質問できる台湾人が揃っている今の環境は、とても幸せです。

ちなみに、「妹仔」は台湾語でmuāi-á と発音されています。

(2017年10月14日の記事に加筆修正しました)