台湾ドラマで中国語
台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!
●「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ
1.後菜鳥的燦爛時代/邦題:華麗なる玉子様(12)/プレゼントは”盆栽”!?
デートの途中で買ってもらったプレゼントは、何と”盆栽”!?
(画像は全てLine TVからお借りしました)
謝謝你送我這個盆栽
(”盆栽”、プレゼントしてくれて、ありがとう)
・・・???
もちろん、こんな訳になるわけはありません。
プレゼントされたのは、鉢植えのバラ。
日本語で「盆栽」というと、ご隠居が趣味にしてる、松やらコケやらが盛ってある純和風のものをイメージしてしまいますよね。でも、中国語では鉢植えのバラだって、ミニ観葉植物だって、「盆栽pénzāi」なのです!
★盆栽/pénzāi(鉢植えの植物)
日本語の「盆」という漢字には和風のイメージがあるということでしょうか。同じ植物を植える容器でも「盆、鉢、プランター」と並べると、植えられているもののイメージによって使い分けていることがわかりますね。
さて、日本語だったら、こんな時どう言うのでしょう?
「ありがとう・・・嬉しい!」
ぐらいかもしれません。日本語に比べて、動詞や目的語をはっきり言葉にする中国語だからこそ見つかったズレなのだろうと思います。
(2016.11.10のブログ記事に加筆修正しました)