中国語会話集
外国語を勉強していると、学んだ中国語を実際に使ってみたくなりますね。でも、時には、教科書で学んだだけでは足りないこともあります。そこで、『台湾らしい』会話表現にピンインと日本語訳をつけてみました。
ビジネス2-1.訪問
今回は、取引先訪問時の挨拶の表現をご紹介します。
本格的な商談は通訳さんがいないと無理という人でも、こんな型通りの挨拶の仕方だけでもマスターしていくと、台湾ビジネスに対する本気度が伝わるかもしれませんよ。
会話
A:訪問した人 B:訪問先の受付担当
漢字 | ピンイン | 日本語 |
A:您好,我是今天與陳先生約下午兩點,A公司的中山。 | Nín hǎo, wǒ shì jīntiān yǔ Chén xiānshēng yuē xiàwǔ liǎng diǎn, A gōngsī de Zhōngshān. | こんにちは。今日の午後二時に陳さんとお約束しておりますA社の中山と申します。 |
B:中山先生您好,這邊請。 | Zhōngshān xiānshēng nín hǎo, zhèbiān qǐng. | 中山様、こんにちは。こちらへどうぞ。 |
<会議室へ> | ||
A:負責人陳先生馬上過來,請您稍待片刻。 | Fùzérén Chén xiānshēng mǎshàng guòlái, qǐng nín shāodài piànkè. | 担当の陳がすぐ参りますので★解説1、少々お待ちください。 |
B:好的!謝謝。 | Hǎo de!Xièxie! | はい★解説2。ありがとうございます。 |
解説
★1:負責人
「責任者」と訳すこともありますが、ただの「担当者」のケースもよくあります。明確に責任者と言いたい場合は、「主管zhǔguǎn」等別の言葉を使います。「負責fùzé」は日本語の「責任を負う」ほど重い言葉ではないのです。視聴華語の例文でも、「ピクニックの飲み物を準備する」「外国語の会話練習」「パーティー会場の準備」等が「負責」の対象として挙げられています。前後の文脈に応じて、「担当」「係」「役割」等を上手く使って訳してください。
★2:好的
ビジネスの場面では、「はい」「わかりました」「かしこまりました」に相当する返事としてこの「好的」がよく使われます。「好啊」「好吧」との違いは以下を参照してください。
●台湾華語One Point Advice語彙・文法48:「好啊」と「好吧」と「好的」、どう使い分ける?